top of page
  • YouTube
  • X
  • Instagram
  • TikTok
  • Facebook

감정이 너무 드러난다고요? 좋아요.

의도한 겁니다.

OUTLIER

인디 감성으로 물든 프레스티지 TV 드라마.
우리 시리즈는 전형적인 애니메이션 장르와는 확실히 다르지만—
그 아이러니가 오히려 우리를 더욱 자랑스럽게 만듭니다.

눈치 보지 말고 엘프 문제를 직시하자.

OUTLIER Trailer Screenshot.png

조용한 세상에서,
시끄럽게 느낀다는 것

솔직히 인정해야 합니다. 루션은 감정적인 사람입니다.
때로는 폭발적이고, 때로는 조용하지만—
부정할 수 없을 만큼 인간적입니다.

그의 반응은 과합니다. 거칠고, 무례하고, 파괴적이기도 하죠.

하지만 OUTLIER는 루션의 격정을 ‘문제 있는 성격’이나 ‘충격을 위한 설정’으로 다루지 않습니다.

이것은 감정적 리얼리즘입니다.

사랑받지 못했던 삶과 충족되지 않은 정서적 결핍이 만든 진짜 트라우마 반응에서 비롯된 모습입니다.

그는 사랑을 갈망하면서도, 동시에 누군가를 마음에 들이는 것이 너무나 두렵습니다. 

그 모순은 그의 모든 행동에 스며들어 있습니다.

서구 시청자들은 그의 이런 면을 “감정적으로 정직하다”고 느끼며 공감합니다. 하지만 한국 시청자들에게는 이 모습이 낯설고, 불편하거나… 심지어 부적절하게 느껴질 수도 있습니다.

이 이야기는 “감정을 억누르는 것이 곧 성숙함이다”라는 믿음에 도전합니다.

고통은 외면한다고 사라지지 않습니다.

사랑받고 싶은 마음도, 감춘다고 해서 약해지지 않습니다.

OUTLIER는 감정을 병리화하지 않습니다.
오히려 그것을 치유로 가는 길이자, 성장의 출발점으로 봅니다.

이 이야기가 한국계 미국인 창작자에 의해 쓰일 수밖에 없었던 이유도 여기에 있습니다. 이런 주제를 꺼내는 것 자체가 문화적으로 부끄럽게 여겨지는 사회적 분위기를 아는 사람만이... 그럼에도 불구하고, 그 이야기를 할 용기를 가질 수 있으니까요.

이 이야기는 우리에게 이렇게 묻습니다.
“감정은 약함일까?”

아니요. 강함일지도 모릅니다.

침묵하지 않고 감정을 마주할 수 있는 강함.

주저 없이 도움을 청할 수 있는 강함.
자신을 변명 없이 돌아볼 수 있는 강함.

​​

루션은 완벽하지 않습니다.

하지만 이토록 간절하게 성장하려 애쓰는 캐릭터는 드뭅니다.

이 시리즈에서 꼭 하나만 기억해도 좋을 메시지가 있다면, 그건 이것입니다 : 감정을 드러내는 건 부끄러운 일이 아닙니다.

어쩌면 이것이야말로 OUTLIER가 전하고자 하는
가장 중요한 진실 중 하나일지도 모릅니다.

​​

언젠가, 그 메시지를 받아들일 준비가 되었을 때에... 당신의 마음에도 닿을 수 있기를.

시리즈 창작자의 편지들

To Feel Loudly in a Quiet World

Let’s admit it plainly: Lucian is emotional.


Sometimes he’s explosive. Sometimes quiet.
But almost always sharp-edged—and undeniably, overwhelmingly human. His reactions are excessive. Rude. Destructive. This we know.

But OUTLIER never portrays Lucian’s volatility as a “flawed personality quirk” for shock value.

It’s emotional realism—built on real trauma responses, born from a deep history of unmet emotional needs and a lifetime of feeling unlovable.

He craves love, but he’s terrified of letting others in.
That contradiction touches everything he does.

Western viewers often resonate with him, seeing Lucian as “emotionally honest.” But for Korean viewers, his behavior may feel a bit unfamiliar, uncomfortable... or even flat-out inappropriate.

This story challenges the idea that "emotional suppression equals maturity." Pain doesn’t disappear just because we ignore it.
The desire to be loved doesn’t fade simply because we hide it.

 

OUTLIER doesn’t pathologize emotion.
It sees it as a path to healing—and a starting point for growth.

 

In many ways, I believe this story could only be told by a Korean-American creator... because it takes someone who knows what it means to feel the cultural shame of even bringing up such a topic... and still have the boldness to do it anyway.

This story asks us to reconsider the belief that emotion is weakness and, instead, consider that maybe it could be our strength.

Strength to process feelings without silence.
Strength to ask for help without reservation.
Strength to hold ourselves accountable without ego.

Lucian Oren Lacer is not perfect.
But few characters ever fight this hard to actually grow.

 

So if there’s one thing to take from the series, it’s this:

Showing messy emotions is not shameful.

Having a beautiful soul is not emasculate.

Feeling broken does not mean you’re doomed to stay that way.

Perhaps these are some of the most vital truths OUTLIER has to offer... but only for those who are ready to receive the message.

Letters from the Series Creator

한국어로 말하고,
판타지에 뿌리내리다

많은 분들이 이렇게 물어보십니다 : “엘프는 보통 유럽 신화에서 나오는 존재인데, 왜 OUTLIER에서는 한국어를 쓰나요?”

판타지 장르의 가장 큰 아름다움 중 하나는, 반드시 논리에 따라야 할 필요가 없다는 점입니다. 이야기는 상상력과 진정성이 자유롭게 흐를 때 가장 깊게 자랍니다.

이 작품을 통해 저는 기존의 판타지 구조를 한국적인 시선으로 재해석하고자 했습니다. 그 언어, 건축, 그리고 사회적 관습들을 통해서요.

엘프 왕국 '카시우스'는 한국적 미학에 깊이 뿌리내리고 있지만, 이야기의 서사 구조는 서양 판타지의 리듬과 미국식 내러티브 감성 위에서 전개됩니다.

다만 분명히 말씀드리고 싶은 것은, 이러한 문화적 찬사는, 카시우스의 억압적이고 냉혹한 사회 구조와는 본질적으로 다릅니다. 

 

그 억압적인 구조는 실제 한국 사회를 반영하거나 비판하기 위함이 아닙니다. 이는 캐릭터들의 시각을 흔들고, 성찰을 유도하며, 이념이 개인에게 어떤 영향을 미치는지를 탐구하기 위한 서사 장치로 설정된 것입니다.

그 이유는 제가 한국계 미국인 창작자이기 때문입니다. 저의 정체성은 동양의 깊은 전통성과 서양의 자기성찰적인 이야기 구조, 그 두 문화를 모두 경험하며 형성되어 왔습니다. 혼혈 창작자로서, 저는 그 융합의 직접적인 결과물이라 자부합니다.

프랑스, 미국, 일본은 오래전부터 다양한 문화와 장르를 넘나드는 창작의 자유를 활발히 받아들여 왔습니다.


OUTLIER를 통해 저는 한국도 그 흐름에 충분히 동참할 수 있다는 것을 보여주고 싶었습니다. 한국적 색채를 지닌 이야기가 굳이 하나의 문화적 시선 안에만 머물 필요는 없습니다.

그 영혼을 잃지 않으면서도, 세계와 소통할 수 있습니다.
때로 그 정신은, 잔혹한 디스토피아 속에서 감정을 날것으로 분출하는 인물들을 통해 강렬하게 드러나고... 또 어떤 순간에는 문신을 지닌, 뾰족한 갈색 머리의 주인공처럼 섬세한 시각적 선택 속에 조용히 숨어 있습니다. (절대 금기죠!)

핵심은 이것입니다 : 익숙한 틀에서 벗어날 용기.

우리는 너무 자주 안전한 공식을 고수합니다. 하지만 그 바깥에는, 깊이 울리고, 공감되고, 신선하게 다가오는 이야기들이 기다리고 있습니다. OUTLIER는 그 경계를 조심스럽게 넘는, 아주 작은 한 걸음입니다.

처음엔 낯설게 느껴질 수 있습니다. 하지만 이 이야기를 있는 그대로 바라봐 주신다면, 우리가 서로 다른 존재임을 자랑스럽게 받아들이는 그 자부심과 사랑 속에서 태어난 이야기라는 것을 느끼실 수 있을 것입니다.

시리즈 창작자의 편지들

Spoken in Korean, Rooted in Fantasy

Many people ask: “Elves usually come from European mythology. Why are they speaking Korean in OUTLIER?”

One of the greatest beauties of fantasy is that it doesn’t need to follow strict logic. It grows best when nurtured by unrestrained imagination and sincerity.

Through this story, I wanted to reinterpret traditional fantasy structures through a Korean lens—its language, its architecture, and its social rituals. The Elven kingdom of Cassian is deeply rooted in Korean aesthetics. But the story itself flows with the rhythm of Western fantasy and American narrative energy.

That said, it’s important to note that this cultural celebration is distinct from the harsh, dystopian nature of Cassian society itself.
Its oppressive structure is not meant to reflect or criticize Korea.
Rather, it functions as a narrative device—a heightened system designed to challenge characters, provoke self-reflection, and explore the consequences of inherited belief.

That’s because, as a Korean-American creator, my identity is shaped by both the richness of Eastern tradition and the introspection of Western storytelling. As a mixed-heritage writer, I am ultimately a direct reflection of that blend.

France, America, and Japan have long embraced creative freedom across cultures and genres. With OUTLIER, I simply wanted to show that Korea can too.

 

Korean-coded stories don’t need to be confined to a single cultural lens. They can speak to the world—without losing their soul.

Sometimes that spirit is expressed boldly; through raw and emotional characters living in an cruel, dystopian world. Other times, it’s found in subtler visual choices... like a spiky brown-haired protagonist with tattoos. Absolute sacrilege!

 

The point is: it takes courage to step outside the box.

Too often, we stay within the comfort of familiar formulas. But just beyond those lines are ideas that can be deeply moving, resonant, and refreshingly new. OUTLIER is just one small step past that boundary.

And while it may feel unfamiliar at first, I hope you’ll see it for what it truly is: A story rooted in pride—and love—for embracing what makes us different.

Letters from the Series Creator

한 목소리,
많은 세계의 언어로

확정된 바와 같이, OUTLIER는 단 하나의 글로벌 더빙 버전으로만 출시됩니다. 다른 모든 언어는 자막으로 제공될 예정입니다.

이것은 단순한 제작상의 선택이 아닙니다. 문화에 대한 존중의 선언이자, 이 시리즈를 떠받치는 가장 중요한 기둥 중 하나입니다. 

OUTLIER 속 모든 민족은 각자의 언어로 말하며,
고유한 소리와 리듬, 그리고 정체성을 지니고 있기 때문입니다.

Fae족은 카리브해의 따뜻함과 음악성이 스며든 푸에르토리코식 스페인어를 사용합니다. Boor족은 일본의 명예와 아프리카의 열정을 융합한 민족으로, 굵은 말투와 깊은 가족 중심의 유대감으로 자신을 표현합니다.

Mescalahns족은 용감하고 거칠며, 강렬한 슬라브 정체성을 담고 있습니다.
Dwarves족은 신비로운 켈트 전통에 뿌리를 두고 있으며,
Anemoi족은 거칠고 직설적인, 그야말로 ‘미국적인’ 말투를 사용합니다.

​​

이 다양성은 단지 설정이 아닙니다.
OUTLIER 세계의 심장입니다. 

그리고 루션이 타국 문화를 진심으로 존중하고자 하는 마음 역시, 이 다양성에서 비롯됩니다.

만약 각 민족의 언어를 하나의 지역 언어로 재더빙한다면,
이 이야기의 메시지는 평평하게 눌려버릴 것입니다.

문화적인 뉘앙스, 감정의 결, 그리고 목소리 하나하나에 담긴 진정성이 사라지고 말 것입니다.

서로 다른 문화를 이해하고 존중하려는 루션의 여정을 중심으로 한 이 이야기에서 획일화된 더빙은 오히려 이야기의 본질과 어긋나게 들릴 수밖에 없습니다.

저는 텍사스 휴스턴에서 태어나 자란 한국계-푸에르토리코계 미국인입니다. 여러 정체성이 조화를 이루며 살아온 제 삶은 한 가지 중요한 진실을 알려주었습니다 :

세상은 어느 한 문화의 것이 아닙니다.​

OUTLIER는 한국적인 섬세함을 자랑스럽게 담고 있지만,
동시에 라틴계의 영혼, 아프리카의 불꽃, 일본의 전통, 유럽의 민속성과 그 너머까지 당당히 포용하고 축하합니다.

이것을 “한국 애니메이션”이라고 단정짓기도 “미국 이야기”라고 부르기도 어렵습니다.

 

왜냐하면 현실적으로 OUTLIER는, 단 하나의 목소리로만 전달되도록 만들어진 이야기가 아니기 때문입니다.

시리즈 창작자의 편지들

One Voice, Made of Many Worlds

Confirmed: OUTLIER will only ever be released with a single global dub. All other languages will be offered through subtitles.

This isn’t just a production choice. It’s a statement of cultural respect—and one of the most important pillars of this series. Because in OUTLIER, every race speaks its own language. Every culture has its own sound, rhythm, and identity.

The Fae speak Puerto Rican Spanish, infused with the warmth and musicality of the Caribbean. The Boor are a vibrant fusion of Japanese honor and African passion—expressed through bold cadence and deep familial bonds.

The Mescalahns? Fierce, brave, and distinctly Slavic.

The Dwarves? Rooted in mystical Celtic tradition.
The Anemoi? Loud, blunt, and undeniably American.

 

This diversity isn’t just worldbuilding. It’s the heartbeat of OUTLIER. It’s also what fuels Lucian’s unwavering respect for other nations and their ways of life.

To redub each race into a single, localized language would be to flatten the very message of the story. It would erase cultural nuance, emotional texture, and the authenticity of each voice.

 

In a narrative where Lucian boldly champions empathy and cross-cultural understanding, a one-size-fits-all dub would feel utterly tone-deaf.

As a Korean-Puerto Rican American born and raised in Houston, Texas—an embodiment of many identities blended together—I’ve learned one important truth:

 

The world does not belong to any one culture.

Yes, OUTLIER proudly honors Korean nuance.
But it also unapologetically celebrates Latino soul, African fire, Japanese tradition, European folklore, and so much more.

It's difficult to say this is strictly a "Korean animation” or an "American story"... because in reality, OUTLIER was never meant to be told by just one voice.

Letters from the Series Creator

한 목소리,
많은 세계의 언어로

확정된 바와 같이, OUTLIER는 단 하나의 글로벌 더빙 버전으로만 출시됩니다. 다른 모든 언어는 자막으로 제공될 예정입니다.

이것은 단순한 제작상의 선택이 아닙니다. 문화에 대한 존중의 선언이자, 이 시리즈를 떠받치는 가장 중요한 기둥 중 하나입니다. 

OUTLIER 속 모든 민족은 각자의 언어로 말하며,
고유한 소리와 리듬, 그리고 정체성을 지니고 있기 때문입니다.

Fae족은 카리브해의 따뜻함과 음악성이 스며든 푸에르토리코식 스페인어를 사용합니다. Boor족은 일본의 명예와 아프리카의 열정을 융합한 민족으로, 굵은 말투와 깊은 가족 중심의 유대감으로 자신을 표현합니다.

Mescalahns족은 용감하고 거칠며, 강렬한 슬라브 정체성을 담고 있습니다.
Dwarves족은 신비로운 켈트 전통에 뿌리를 두고 있으며,
Anemoi족은 거칠고 직설적인, 그야말로 ‘미국적인’ 말투를 사용합니다.

​​

이 다양성은 단지 설정이 아닙니다.
OUTLIER 세계의 심장입니다. 

그리고 루션이 타국 문화를 진심으로 존중하고자 하는 마음 역시, 이 다양성에서 비롯됩니다.

만약 각 민족의 언어를 하나의 지역 언어로 재더빙한다면,
이 이야기의 메시지는 평평하게 눌려버릴 것입니다.

문화적인 뉘앙스, 감정의 결, 그리고 목소리 하나하나에 담긴 진정성이 사라지고 말 것입니다.

서로 다른 문화를 이해하고 존중하려는 루션의 여정을 중심으로 한 이 이야기에서 획일화된 더빙은 오히려 이야기의 본질과 어긋나게 들릴 수밖에 없습니다.

저는 텍사스 휴스턴에서 태어나 자란 한국계-푸에르토리코계 미국인입니다. 여러 정체성이 조화를 이루며 살아온 제 삶은 한 가지 중요한 진실을 알려주었습니다 :

세상은 어느 한 문화의 것이 아닙니다.​

OUTLIER는 한국적인 섬세함을 자랑스럽게 담고 있지만,
동시에 라틴계의 영혼, 아프리카의 불꽃, 일본의 전통, 유럽의 민속성과 그 너머까지 당당히 포용하고 축하합니다.

이것을 “한국 애니메이션”이라고 단정짓기도 “미국 이야기”라고 부르기도 어렵습니다.

 

왜냐하면 현실적으로 OUTLIER는, 단 하나의 목소리로만 전달되도록 만들어진 이야기가 아니기 때문입니다.

시리즈 창작자의 편지들

One Voice, Made of Many Worlds

Confirmed: OUTLIER will only ever be released with a single global dub. All other languages will be offered through subtitles.

This isn’t just a production choice. It’s a statement of cultural respect—and one of the most important pillars of this series. Because in OUTLIER, every race speaks its own language. Every culture has its own sound, rhythm, and identity.

The Fae speak Puerto Rican Spanish, infused with the warmth and musicality of the Caribbean. The Boor are a vibrant fusion of Japanese honor and African passion—expressed through bold cadence and deep familial bonds.

The Mescalahns? Fierce, brave, and distinctly Slavic.

The Dwarves? Rooted in mystical Celtic tradition.
The Anemoi? Loud, blunt, and undeniably American.

 

This diversity isn’t just worldbuilding. It’s the heartbeat of OUTLIER. It’s also what fuels Lucian’s unwavering respect for other nations and their ways of life.

To redub each race into a single, localized language would be to flatten the very message of the story. It would erase cultural nuance, emotional texture, and the authenticity of each voice.

 

In a narrative where Lucian boldly champions empathy and cross-cultural understanding, a one-size-fits-all dub would feel utterly tone-deaf.

As a Korean-Puerto Rican American born and raised in Houston, Texas—an embodiment of many identities blended together—I’ve learned one important truth:

 

The world does not belong to any one culture.

Yes, OUTLIER proudly honors Korean nuance.
But it also unapologetically celebrates Latino soul, African fire, Japanese tradition, European folklore, and so much more.

It's difficult to say this is strictly a "Korean animation” or an "American story"... because in reality, OUTLIER was never meant to be told by just one voice.

Letters from the Series Creator

bottom of page