top of page
  • YouTube
  • X
  • Instagram
  • TikTok
  • Facebook

Too Emotional? Good.

It Was Done On Purpose.

OUTLIER

A prestige TV drama draped in indie aesthetic.
Our series doesn’t quite fit into the anime scene like it’s supposed to—
and that irony makes us extremely proud.

Let’s Address the Elf in the Room.

OUTLIER Trailer Screenshot.png

조용한 세상에서,
시끄럽게 느낀다는 것

솔직히 인정해야 합니다. 루션은 감정적인 사람입니다.
때로는 폭발적이고, 때로는 조용하지만—
부정할 수 없을 만큼 인간적입니다.

그의 반응은 과합니다. 거칠고, 무례하고, 파괴적이기도 하죠.

하지만 OUTLIER는 루션의 격정을 ‘문제 있는 성격’이나 ‘충격을 위한 설정’으로 다루지 않습니다.

이것은 감정적 리얼리즘입니다.

사랑받지 못했던 삶과 충족되지 않은 정서적 결핍이 만든 진짜 트라우마 반응에서 비롯된 모습입니다.

그는 사랑을 갈망하면서도, 동시에 누군가를 마음에 들이는 것이 너무나 두렵습니다. 

그 모순은 그의 모든 행동에 스며들어 있습니다.

서구 시청자들은 그의 이런 면을 “감정적으로 정직하다”고 느끼며 공감합니다. 하지만 한국 시청자들에게는 이 모습이 낯설고, 불편하거나… 심지어 부적절하게 느껴질 수도 있습니다.

이 이야기는 “감정을 억누르는 것이 곧 성숙함이다”라는 믿음에 도전합니다.

고통은 외면한다고 사라지지 않습니다.

사랑받고 싶은 마음도, 감춘다고 해서 약해지지 않습니다.

OUTLIER는 감정을 병리화하지 않습니다.
오히려 그것을 치유로 가는 길이자, 성장의 출발점으로 봅니다.

이 이야기가 한국계 미국인 창작자에 의해 쓰일 수밖에 없었던 이유도 여기에 있습니다. 이런 주제를 꺼내는 것 자체가 문화적으로 부끄럽게 여겨지는 사회적 분위기를 아는 사람만이... 그럼에도 불구하고, 그 이야기를 할 용기를 가질 수 있으니까요.

이 이야기는 우리에게 이렇게 묻습니다.
“감정은 약함일까?”

아니요. 강함일지도 모릅니다.

침묵하지 않고 감정을 마주할 수 있는 강함.

주저 없이 도움을 청할 수 있는 강함.
자신을 변명 없이 돌아볼 수 있는 강함.

​​

루션은 완벽하지 않습니다.

하지만 이토록 간절하게 성장하려 애쓰는 캐릭터는 드뭅니다.

이 시리즈에서 꼭 하나만 기억해도 좋을 메시지가 있다면, 그건 이것입니다 : 감정을 드러내는 건 부끄러운 일이 아닙니다.

어쩌면 이것이야말로 OUTLIER가 전하고자 하는
가장 중요한 진실 중 하나일지도 모릅니다.

​​

언젠가, 그 메시지를 받아들일 준비가 되었을 때에... 당신의 마음에도 닿을 수 있기를.

시리즈 창작자의 편지들

To Feel Loudly in a Quiet World

Let’s admit it plainly: Lucian is emotional.


Sometimes he’s explosive. Sometimes quiet.
But almost always sharp-edged—and undeniably, overwhelmingly human. His reactions are excessive. Rude. Destructive. This we know.

But OUTLIER never portrays Lucian’s volatility as a “flawed personality quirk” for shock value.

It’s emotional realism—built on real trauma responses, born from a deep history of unmet emotional needs and a lifetime of feeling unlovable.

He craves love, but he’s terrified of letting others in.
That contradiction touches everything he does.

Western viewers often resonate with him, seeing Lucian as “emotionally honest.” But for Korean viewers, his behavior may feel a bit unfamiliar, uncomfortable... or even flat-out inappropriate.

This story challenges the idea that "emotional suppression equals maturity." Pain doesn’t disappear just because we ignore it.
The desire to be loved doesn’t fade simply because we hide it.

 

OUTLIER doesn’t pathologize emotion.
It sees it as a path to healing—and a starting point for growth.

 

In many ways, I believe this story could only be told by a Korean-American creator... because it takes someone who knows what it means to feel the cultural shame of even bringing up such a topic... and still have the boldness to do it anyway.

This story asks us to reconsider the belief that emotion is weakness and, instead, consider that maybe it could be our strength.

Strength to process feelings without silence.
Strength to ask for help without reservation.
Strength to hold ourselves accountable without ego.

Lucian Oren Lacer is not perfect.
But few characters ever fight this hard to actually grow.

 

So if there’s one thing to take from the series, it’s this:

Showing messy emotions is not shameful.

Having a beautiful soul is not emasculate.

Feeling broken does not mean you’re doomed to stay that way.

Perhaps these are some of the most vital truths OUTLIER has to offer... but only for those who are ready to receive the message.

Letters from the Series Creator

한국어로 말하고,
판타지에 뿌리내리다

OUTLIER 속 엘프들은 왜 한국어를 사용할까요?

이 질문은 저희가 가장 자주 받는 질문 중 하나이며, 그만큼 애정을 담아 답하고 싶은 질문이기도 합니다.

왜냐하면 OUTLIER에서 한국어는 단순한 언어가 아닙니다.
그건 사라져버린 어머니의 목소리이자—

그녀를 잊지 않으려 애쓰는 아들의 울림이기 때문입니다.

OUTLIER 속 엘프들은 언어, 건축, 문화적 의례, 감정의 리듬에 이르기까지
한국적 코드화 되어 있습니다.

하지만 카시우스(Cassius) 왕국은 “판타지 한국”이 아닙니다.

이곳은 Common(공용어/영어) 가 강제로 시행되고,
Elvish(엘프어/한국어) 는 금지된 디스토피아입니다—
특히 룬 엘프어
(Runic Elvish) 라는 고대 마법 언어의 존재를
억압하고 숨기기 위해서 말이죠.

OUTLIER 시즌 1, 에피소드 13의 제목이 가장 정확하게 말합니다:
“무지를 양산하고, 나머지는 침묵시켜라.”

이것은 “한국적인 요소 = 악”이라는 이야기가 아닙니다.
오히려 “한국적인 요소 = 성스러움...

그리고 도둑맞은 것” 이라는 이야기입니다.

언어도 하나의 캐릭터입니다

루션은 다양한 언어에 능통하지만, 그의 언어는 단 한 줄도 ‘의미 없이’ 쓰이지 않습니다. 그의 다국어 구사는 주목을 끌기 위한 장치가 아니라, OUTLIER의 핵심 테마 중 하나를 떠받치는 중심축입니다.

루션이 엘프어를 쓰는 이유는 ‘멋있게 보이기 위해서’가 아닙니다.
그건 그가 어머니와 마지막으로 나눈 언어였기 때문입니다.

그리고 문화가 침묵당하는 세상에서 자란 사람에게는—
그 언어를 붙잡는 것이 자신을 지키는 마지막 방법이기도 합니다.

카시우스에서의 현실:

  • Common(공용어) 은 해방이 아닙니다. 그건 동화(同化) 입니다.

  • Elvish(엘프어) 는 외국어가 아닙니다. 금지어입니다.

  • Runetech(룬기술) 은 단순한 마법이 아닙니다.
    그건 너무 강력해서, 기록을 조작해서라도
    사람들로부터 숨겨야 했던 고대의 언어입니다.

 

루션이 엘프어로 무너지는 장면들은 ‘연출을 위한 미적 선택’이 아닙니다.
그건 슬픔이 너무 커져버려, 사회적 ‘규범’을 유지할 수 없게 되는 순간입니다. 
하지만 아무도 그에게 같은 언어로 답하지 않습니다.
왜냐하면 그들 모두, 그렇게 ‘말하지 않도록’ 길러졌기 때문입니다.

카시우스에서 가장 강력한 통제 방법은 ‘고립’을 무기로 쓰는 것입니다.
그리고 그것이야말로 진짜 위험한 일입니다.

OUTLIER가 진짜로 전하고 있는 메시지

당신의 정체성이 박탈당하고,
당신의 언어가 금지되며,
당신의 문화가 침묵 속에 묻힌다면—

그때 당신이 할 수 있는 건 단 하나. 당신을 지켜줬던 그 오래된 말들을 속삭이듯 되뇌는 것입니다.

그리고 마음속 깊이 바라는 거죠—
어딘가, 누군가는 아직 그 언어를 기억하고 있기를.

시리즈 창작자의 편지들

Spoken in Korean,
Rooted in Fantasy

Why Do the Elves in OUTLIER Speak Korean?

It’s one of the most common questions we receive, and one we love to answer. Because in OUTLIER, Korean isn’t just a language.
It’s the voice of a mother who was erased... and the sound of a son trying not to forget her.

Yes. The Elves are Korean-coded in language, architecture, cultural ritual, and emotional cadence. 

 

But let’s be clear: Cassius is not "Fantasy Korea".

It’s a dystopian regime where Common (English) is enforced and Elvish (Korean) is forbidden—specifically to suppress knowledge of ancient Runic Elvish, a magical language of power and rebellion.

As OUTLIER Season 1 Episode 13’s title describes it best:
“Breed Ignorance, Silence the Rest.”

This is not a story where Korean-coded = villainous.
This is a story where Korean-coded = sacred... and stolen.

 

Language as Character

Lucian is fluent in many tongues, but none are spoken without purpose. His multilingual skills are not written for controversy or clout. It’s the backbone of one of OUTLIER’s most powerful themes.

 

Lucian doesn’t fall into Elvish because it’s considered bold or edgy... He falls into it because it was the last language he shared with his mother.

Because when you're raised in a realm that silences culture, clinging to it becomes the only way to stay whole.

In Cassius:

  • Common Tongue isn’t liberation. It’s assimilation.

  • Elvish isn’t foreign. It’s forbidden.

  • Runetech isn’t just magic. It’s an ancient language so powerful,
    it was deemed illegal and forcibly buried beneath rewritten history.

 

When Lucian’s slips into Elvish, it isn't for aesthetic choices. They’re fractured moments where grief overwhelms conformity. But no one else dares to speak back... because they’ve been raised not to.

 

In Cassius, weaponized isolation is the cleanest way to keep people in line. And that is more dangerous than people might think.

 

What OUTLIER Is Actually Saying Between the Lines

​That when your identity is stripped...
When your language is outlawed...
When culture is reduced to silence...

Sometimes all you can do is whisper old familiar words that bring you comfort... and hope someone, somewhere, still understands.

Letters from the Series Creator

그렇다면, 한국인 성우를 쓰는 게 더 자연스럽지 않았을까요?

스토리텔링에서의 진정한 대표성은 단순한 체크박스를 넘어섭니다.

오늘날의 사회에서는, 맥락보다 분노를 먼저 꺼내 드는 경우가 많습니다.
그래서 저희는 투명성으로 먼저 다가가기로 했습니다.

비난을 예상해서가 아니라—사랑, 정체성, 그리고 감정의 진실로 뿌리내린 이야기가 경험되기도 전에 오해로 흐려지지 않도록 지키기 위해서입니다.

레이서 오렌 루션는 누구인가요?

루션은 한국인이 아닙니다. 하지만 그는 한국 코드화된 캐릭터입니다.

그는 엘프의 모습으로 구현된 판타지 캐릭터이며, 한국의 사회 구조, 언어의 리듬, 감정적 뉘앙스로부터 영감을 받은 왕국에서 자랐습니다.

루션은 또한 Borderline Personality Disorder (BPD) + Complex Post-Traumatic Stress Disorder (C-PTSD) 코드화된 인물이기도 합니다. 

그의 행동은 감정의 소용돌이, 조절 실패, 자기 파괴적 충동을 반영합니다. 이는 많은 팬들이 즉각적으로 공감할 수 있는 모습이지만, 루션은 임상 사례로 만들어진 존재는 아닙니다.

그의 여정은 확실히 낙인을 도전하고, 트라우마를 조명하며, 감정적 공명을 일으키지만—그의 존재 목적은 교훈을 억지로 주입하려는 것이 아닙니다. 

그의 이야기는 감정을 공유하고, 함께 성장할 수 있도록
의미 있게 설계된 서사의 자연스러운 부산물입니다.

그럼 누가 루션의 목소리를 맡았나요?

루션은 전체 시리즈 중 90% 이상을 영어로 감정 연기합니다.
그래서 저희는 다음과 같은 역량을 지닌 성우가 필요했습니다:

  • 강렬함

  • 취약함

  • 자연스러움

  • 감정적 지구력

  • ‘살아있는’ 캐릭터 연기

  • 그리고 루션의 정체성을 형성한 다문화 요소에 대한 존중

그 역할을 맡은 배우는 바로 지자 조(Joe Zieja) 였습니다.

그는 “한국인처럼 들리기” 위해 연기한 게 아닙니다. 

그는 루션에게 있어 한국어가 지닌 감정적 의미를 진심으로 존중하며 임했습니다.

 

그럼 신중한 캐스팅이란 무엇인가요?

만약 판타지 속 대표성이 모든 코드화된 특성과 완벽히 일치해야 한다면, 루션을 캐스팅하기 위해선 다음과 같은 조건이 필요했을 것입니다:

 

  • 한국 국적과 혈통을 가진 성우, 한국어는 물론 6개 이상의 언어에 능통해야 합니다.

  • BPD 또는 유사한 장애 진단을 받았음에도 불구하고, 그 역할이 요구하는 고강도 감정 연기를 소화할 수 있어야 합니다.

  • 서구식 연기 뉘앙스와 대담한 코미디 타이밍에 훈련된 배우.

  • 비조합(non-union) 프로젝트에서도 일하는 데 부담이 없는 배우.

  • 수개월에 걸친 언어, 감정, 문화적 준비 과정에 참여할 수 있는 여유가 있는 배우.

  • 메인 캐스트와의 케미스트리가 뛰어나고, 상호작용에서 자연스럽게 연기를 주고받을 수 있는 배우.

  • 실시간 연기 디렉션이 들어가는 테이블 리딩에서도 압박감 속에서 흔들림 없이 연기할 수 있는 훈련을 받은 배우.

  • 예산 내에서 협력하면서도, 저희가 요구하는 최고 수준의 연기력을 보여줄 수 있는 배우.

  • 시리즈가 담고 있는 주제, 유머 스타일, 캐릭터 성격과 깊은 공명과 이해를 갖춘 배우.

  • 그리고 가장 중요한 조건:
    루션이라는 캐릭터에 어울리는 음색과 태도를 지닌 배우.

 

그 정도 기준이라면, 저희는 성우를 찾는 것이 아니라.

전설 속 유니콘을 수배하고 있는 셈이겠죠.

 

결국 관객이 깨달아야 할 진짜 메시지는 이겁니다:
모든 체크리스트를 채우는 것이 중요한 게 아니라, 현실적으로 채울 수 없는 것들과 조화롭게 살아가고, 야심차게 채운 것들에 대해 만족하는 것.

그렇다면 우리는 어떻게 이걸 '존중'으로 해냈을까요?

무엇보다 OUTLIER는 문화 바깥에서 탄생한 이야기가 아닙니다.
이 시리즈는 한국계 미국인 작가이자 애니메이터에 의해 만들어졌습니다.

OUTLIER는 타인의 아픔을 '향신료' 삼아 빌려온 이야기가 아닙니다.


이건 직접 살아온 진짜 경험에서 탄생했고,
의도와 목적을 담아 빚어낸 이야기입니다.

그리고 스튜디오 케인은 한국계 미국인 애니메이션 스튜디오입니다.


비록 인디 규모이지만, 우리는 다음을 우선순위로 두었습니다:

  • 시리즈에 등장하는 모든 언어에 대해 원어민 자문가 채용

  • 발음과 문화 정확성 확보

  • 대본 리딩 중 실시간 피드백을 통해 의도와 억양을 다듬음

  • ‘정체성’에 멈추지 않고, 온몸으로 캐릭터를 구현하는 연기 디렉팅 추구 
    심지어 비용이 더 들더라도 말이죠.

 

 

결론은 이렇습니다:

캐릭터의 민족성은 캐스팅에 있어 반드시 고려되어야 할 첫 번째 요소입니다.
하지만 그것만으로는 때때로 그 캐릭터의 전체 서사를 대변하기에 충분하지 않을 수도 있습니다.

판타지에서의 대표성은 감정적으로 진실된 이야기를 전달하는 데 있습니다.
그리고 때로는, 그 진실을 해치지 않으려는 진심어린 노력이야말로
가장 강력한 대표성의 형태가 됩니다.

 

왜냐하면, 성우란 캐릭터를 구현하는 존재이지, 캐릭터가 성우에게 제한되어야 할 이유는 없으니까요.

OUTLIER는 이 철학을 지켜냈습니다.
그리고 그 결과를, 우리는 자랑스럽게 생각합니다.

시리즈 창작자의 편지들

So Why Not hire a Native korean voice actor?

Because Representation in storytelling Is Bigger Than 

Checkboxes

 

In today’s landscape, where people sometimes reach for offense before context, we’re choosing to lead with transparency. Not because we expect backlash, but because we refuse to let a story rooted in love, identity, and emotional truth be misread before it’s experienced.

Who is Lucian Oren Lacer?

Lucian is not Korean. He is Korean-coded.

He is a fantasy character in the form of an Elf who was raised in a kingdom inspired by Korean societal structure, linguistic rhythm, and emotional nuance.

Lucian is also BPD & C-PTSD-coded.

His behavior reflects the spirals, dysregulation, and self-destructive intensity that many neurodivergent people recognize... but he was not created as a clinical case study.

While his journey does challenge stigmas, spotlight trauma, and offer emotional resonance—his overall purpose is not to force-feed a message. Lucian's story exists so audiences can feel with him (and grow alongside him) as a natural byproduct of narrative depth done right.

Who voices him?

Lucian is emotionally performed in English for over 90% of the series.

As such, we needed a voice actor who could bring:

  • Intensity

  • Vulnerability

  • Naturalism

  • Emotional stamina

  • Lived-in character presence

  • And respect for the multicultural influences that frame his inner identity

 

The actor who stepped into that role wasn't a professional who tried to "become" Korean. He came in to honor what Korean means to Lucian’s grief, identity, and fractured inner world.

What does thoughtful casting look like?

If fantasy representation required an exact match of every coded trait, then casting Lucian would require:

  • A Korean actor by ethnicity and citizenship that is fluent in Korean—and six additional languages

  • Diagnosed with a mental illness to accurately relate, not just perform... yet still be capable of handling the high emotional toll of the role

  • Trained in Western-style performance nuance & bold comedic timing

  • Comfortable working on a non-union project

  • Available for months of linguistic, emotional, and cultural prep

  • Have excellent chemistry with the rest of the main cast & bounce off their performances naturally

  • Trained (professionally coached or self-motivated) to be reliable under pressure during live-directed table-reads with castmates

  • Patiently work within our budget while exceeding our high expectations regarding voice acting skills

  • Resonate well with the series' thematic messages, comedy style, and character personalities

  • And most of all, have the right vocal profile and attitude that fits our vision of the character

 

At that point, we wouldn’t be casting a voice actor.
We’d be hunting for a unicorn.

At some point the audience must realize, its not about checking off every box... its about living with the ones you realistically can't, and being happy with the ones you ambitiously can.

So how did we do it — respectfully?

First off, OUTLIER was not created by someone outside of the culture. This series was created by a multilingual Korean-American writer & animator. 

 

OUTLIER isn't a story that borrowed pain for flavor. It was born from real-life personal experience, then ushered forward with meaningful purpose.

 

And although Studio Kane is a Korean-American animation company, it is ultimately an independent studio with limited resources... Yet, we still prioritized:

  • Hiring native consultants (for all languages featured in the series)

  • Ensuring cultural and phonetic accuracy

  • Integrating real-time feedback during table reads to guide pronunciation and intention

  • Directing with care, consistency, and embodiment—even when it meant going the expensive extra mile

The takeaway?

Ethnicity absolutely matters in casting.

It should always be a first consideration.


But sometimes, ethnicity alone is not enough to represent a character’s full narrative complexity.

Representation in fantasy means telling stories that feel emotionally true, even when the worlds they live in aren’t. And sometimes, the most powerful form of representation is a team willing to put in the hard work to get it right.

Because, at the end of the day, the point of a voice actor is to embody the character. Not for the character to be confined by the actor.

In OUTLIER, that embodiment was well-earned.

And we’re very proud of the result.

Letters from the Series Creator

한 목소리,
많은 세계의 언어로

확정된 바와 같이, OUTLIER는 단 하나의 글로벌 더빙 버전으로만 출시됩니다. 다른 모든 언어는 자막으로 제공될 예정입니다.

이것은 단순한 제작상의 선택이 아닙니다. 문화에 대한 존중의 선언이자, 이 시리즈를 떠받치는 가장 중요한 기둥 중 하나입니다. 

OUTLIER 속 모든 민족은 각자의 언어로 말하며,
고유한 소리와 리듬, 그리고 정체성을 지니고 있기 때문입니다.

Fae족은 카리브해의 따뜻함과 음악성이 스며든 푸에르토리코식 스페인어를 사용합니다. Boor족은 일본의 명예와 아프리카의 열정을 융합한 민족으로,

굵은 말투와 깊은 가족 중심의 유대감으로 자신을 표현합니다.

Mescalahns족은 용감하고 거칠며, 강렬한 슬라브 정체성을 담고 있습니다.
Dwarves족은 신비로운 켈트 전통에 뿌리를 두고 있으며,
Anemoi족은 거칠고 직설적인, 그야말로 ‘미국적인’ 말투를 사용합니다.

​​

이 다양성은 단지 설정이 아닙니다.
OUTLIER 세계의 심장입니다. 

그리고 루션이 타국 문화를 진심으로 존중하고자 하는 마음 역시, 이 다양성에서 비롯됩니다.

만약 각 민족의 언어를 하나의 지역 언어로 재더빙한다면,
이 이야기의 메시지는 평평하게 눌려버릴 것입니다.

문화적인 뉘앙스, 감정의 결, 그리고 목소리 하나하나에 담긴 진정성이 사라지고 말 것입니다.

서로 다른 문화를 이해하고 존중하려는 루션의 여정을 중심으로 한 이 이야기에서 획일화된 더빙은 오히려 이야기의 본질과 어긋나게 들릴 수밖에 없습니다.

저는 텍사스 휴스턴에서 태어나 자란 한국계-푸에르토리코계 미국인입니다. 여러 정체성이 조화를 이루며 살아온 제 삶은 한 가지 중요한 진실을 알려주었습니다 :

세상은 어느 한 문화의 것이 아닙니다.​

OUTLIER는 한국적인 섬세함을 자랑스럽게 담고 있지만,
동시에 라틴계의 영혼, 아프리카의 불꽃, 일본의 전통, 유럽의 민속성과 그 너머까지 당당히 포용하고 축하합니다.

이것을 “한국 애니메이션”이라고 단정짓기도 “미국 이야기”라고 부르기도 어렵습니다.

 

왜냐하면 현실적으로 OUTLIER는, 단 하나의 목소리로만 전달되도록 만들어진 이야기가 아니기 때문입니다.

시리즈 창작자의 편지들

One Voice, Made of Many Worlds

Confirmed: OUTLIER will only ever be released with a single global dub. All other languages will be offered through subtitles.

This isn’t just a production choice. It’s a statement of cultural respect—and one of the most important pillars of this series. Because in OUTLIER, every race speaks its own language. Every culture has its own sound, rhythm, and identity.

The Fae speak Puerto Rican Spanish, infused with the warmth and musicality of the Caribbean. The Boor are a vibrant fusion of Japanese honor and African passion—expressed through bold cadence and deep familial bonds.

The Mescalahns? Fierce, brave, and distinctly Slavic.

The Dwarves? Rooted in mystical Celtic tradition.
The Anemoi? Loud, blunt, and undeniably American.

 

This diversity isn’t just worldbuilding. It’s the heartbeat of OUTLIER. It’s also what fuels Lucian’s unwavering respect for other nations and their ways of life.

To redub each race into a single, localized language would be to flatten the very message of the story. It would erase cultural nuance, emotional texture, and the authenticity of each voice.

 

In a narrative where Lucian boldly champions empathy and cross-cultural understanding, a one-size-fits-all dub would feel utterly tone-deaf.

As a Korean-Puerto Rican American born and raised in Houston, Texas—an embodiment of many identities blended together—I’ve learned one important truth:

 

The world does not belong to any one culture.

Yes, OUTLIER proudly honors Korean nuance.
But it also unapologetically celebrates Latino soul, African fire, Japanese tradition, European folklore, and so much more.

It's difficult to say this is strictly a "Korean animation” or an "American story"... because in reality, OUTLIER was never meant to be told by just one voice.

Letters from the Series Creator

저작권 © 2025 주식회사 스튜디오 케인. 모든 권리 보유.

Copyright © 2025 STUDIO KANE, LLC. All rights reserved.

bottom of page